Tłumaczenie przysięgłe a zwykłe — czym się różnią i kiedy które wybrać?

Wiele osób, które po raz pierwszy potrzebują tłumaczenia dokumentu, zadaje sobie to samo pytanie: czy wystarczy tłumaczenie zwykłe, czy muszę zamówić przysięgłe? Odpowiedź zależy przede wszystkim od tego, gdzie i w jakim celu dokument będzie użyty.

Czym jest tłumaczenie zwykłe?

Tłumaczenie zwykłe (nazywane też tłumaczeniem zwykłym pisemnym) to przekład tekstu z jednego języka na drugi, wykonany przez tłumacza nieposiadającego uprawnień przysięgłych. Jest ono w zupełności wystarczające do celów wewnętrznych w firmie, korespondencji biznesowej, tłumaczenia stron internetowych, materiałów marketingowych czy artykułów technicznych.

Czym jest tłumaczenie przysięgłe?

Tłumaczenie przysięgłe to przekład wykonany przez tłumacza wpisanego na listę tłumaczy przysięgłych Ministra Sprawiedliwości RP. Każde takie tłumaczenie opatrzone jest pieczęcią i podpisem tłumacza, co nadaje mu moc dokumentu urzędowego. Jest ono wymagane m.in. przy:

  • składaniu dokumentów w urzędach i sądach,
  • legalizacji dokumentów za granicą,
  • tłumaczeniu aktów urodzenia, małżeństwa, zgonu,
  • tłumaczeniu dyplomów i świadectw szkolnych,
  • umowach notarialnych i pełnomocnictwach.

Jak szybko można je otrzymać?

W naszym biurze wycenę otrzymasz w ciągu 15 minut od przesłania dokumentu. Tłumaczenia zwykłe realizujemy nawet w kilka godzin, przysięgłe — zazwyczaj w ciągu jednego dnia roboczego. W przypadku pilnych zleceń oferujemy ekspresową realizację.

Podsumowanie

Jeśli dokument jest przeznaczony do urzędu, sądu lub notariusza — wybierz tłumaczenie przysięgłe. W pozostałych przypadkach tłumaczenie zwykłe w zupełności wystarczy. W razie wątpliwości napisz do nas — doradzimy bezpłatnie.