Apostille i legalizacja dokumentów ukraińskich w Polsce — co musisz wiedzieć?

Jeśli posiadasz dokument wystawiony na Ukrainie i chcesz go użyć w Polsce — lub odwrotnie — prawdopodobnie zetkniecie się z pojęciami apostille i legalizacji. Wiele osób myli te pojęcia lub nie wie, czy w ich przypadku są one wymagane. W tym artykule wyjaśniamy wszystko krok po kroku.

Czym jest apostille?

Apostille to specjalna klauzula poświadczająca autentyczność dokumentu urzędowego, wydawana przez organ państwowy kraju, w którym dokument został wystawiony. Ukraina i Polska są stronami Konwencji haskiej, co oznacza, że dokumenty z apostille są wzajemnie uznawane bez konieczności dalszej legalizacji.

Apostille jest wymagane m.in. przy:

  • aktach stanu cywilnego (urodzenia, małżeństwa, zgonu),
  • dyplomach i świadectwach szkolnych,
  • dokumentach sądowych i notarialnych.

Czy do apostille potrzebne jest tłumaczenie przysięgłe?

Tak — sam dokument z apostille nie wystarczy, jeśli jest sporządzony w języku ukraińskim. Do złożenia go w polskim urzędzie, sądzie czy u notariusza konieczne jest tłumaczenie przysięgłe na język polski, wykonane przez tłumacza wpisanego na listę Ministra Sprawiedliwości RP.

Jak wygląda cała procedura?

  1. Uzyskaj apostille na dokumencie ukraińskim (w odpowiednim urzędzie na Ukrainie).
  2. Dostarcz dokument do naszego biura — osobiście, pocztą lub elektronicznie.
  3. Otrzymaj wycenę w 15 minut.
  4. Odbierz gotowe tłumaczenie przysięgłe z pieczęcią tłumacza.

Ile trwa tłumaczenie przysięgłe dokumentu z apostille?

Standardowo realizujemy tłumaczenia w ciągu 1 dnia roboczego. W przypadku pilnych spraw oferujemy ekspresową realizację nawet w kilka godzin. Skontaktuj się z nami — pomożemy przeprowadzić Cię przez cały proces sprawnie i bez stresu.