Jeśli posiadasz dokument wystawiony na Ukrainie i chcesz go użyć w Polsce — lub odwrotnie — prawdopodobnie zetkniecie się z pojęciami apostille i legalizacji. Wiele osób myli te pojęcia lub nie wie, czy w ich przypadku są one wymagane. W tym artykule wyjaśniamy wszystko krok po kroku.
Czym jest apostille?
Apostille to specjalna klauzula poświadczająca autentyczność dokumentu urzędowego, wydawana przez organ państwowy kraju, w którym dokument został wystawiony. Ukraina i Polska są stronami Konwencji haskiej, co oznacza, że dokumenty z apostille są wzajemnie uznawane bez konieczności dalszej legalizacji.
Apostille jest wymagane m.in. przy:
- aktach stanu cywilnego (urodzenia, małżeństwa, zgonu),
- dyplomach i świadectwach szkolnych,
- dokumentach sądowych i notarialnych.
Czy do apostille potrzebne jest tłumaczenie przysięgłe?
Tak — sam dokument z apostille nie wystarczy, jeśli jest sporządzony w języku ukraińskim. Do złożenia go w polskim urzędzie, sądzie czy u notariusza konieczne jest tłumaczenie przysięgłe na język polski, wykonane przez tłumacza wpisanego na listę Ministra Sprawiedliwości RP.
Jak wygląda cała procedura?
- Uzyskaj apostille na dokumencie ukraińskim (w odpowiednim urzędzie na Ukrainie).
- Dostarcz dokument do naszego biura — osobiście, pocztą lub elektronicznie.
- Otrzymaj wycenę w 15 minut.
- Odbierz gotowe tłumaczenie przysięgłe z pieczęcią tłumacza.
Ile trwa tłumaczenie przysięgłe dokumentu z apostille?
Standardowo realizujemy tłumaczenia w ciągu 1 dnia roboczego. W przypadku pilnych spraw oferujemy ekspresową realizację nawet w kilka godzin. Skontaktuj się z nami — pomożemy przeprowadzić Cię przez cały proces sprawnie i bez stresu.